Friday, December 21, 2007

The 10 Most Dangerous Cognates


Some words, in the course of history, while retaining a similar spelling, diverge in meaning from related languages. For these lexical black sheep the French coined false amies, “false friends.” Deception, for example, has the Spanish counterpart decepción, both deriving from the Latin decipere, “to deceive,” but in Spanish it denotes disappointment.


Here are the top ten false friends, falsos amigos:



  1. Molestar has nothing to do with the predatory act of molestation. Molestar is to bother, to annoy. It is often used in the expressions no molestes, no me molestes, “don’t bother, leave me alone.”

  2. Divertir is not to divert but to entertain. Divert is desviar.

  3. Publicidad is not free publicity, it is paid advertisement.

  4. Agresivo, as in una ejecutiva agresiva is not an aggressive businesswoman but one who, unable to take no for an answer, gives clients a beating. Un hombre agresivo con las mujeres is not the gregarious player who charms ladies impetuously, but a ruffian who batters them. Aggressive is emprendedor, audaz, dinámico.

  5. Embarazada is not embarrassed but pregnant. Embarrassed is avergonzada. During an official visit to Mexico, an American President claimed to be muy embarazado por no hablar español, “very pregnant for not speaking Spanish,” prompting an anonymous diplomat to send him a pink teddy bear, un osito de peluche rosado.

  6. Introducir shares with the English verb “to introduce” the sense of bringing in and beginning, as in Colón introdujo el tabaco en Europa, “Columbus introduced tobacco in Europe.” It is not used, however, to introduce people. Pedro le introduce a María, for example, has vulgar sexual overtones, as introducir also means to penetrate. The verb presentar is used to introduce people, as in Pedro le presenta a María, “Pedro introduces María to him/her.”

  7. Pretender has nothing to do with facking, it means trying, as in Julia pretende asistir a Harvard, “Julia is trying to go to Harvard.” To pretend is fingir.

  8. Destituido is not destitute, but removed from office, as in el presidente corrupto fue destituido por el congreso, “the corrupt President was removed from office by Congress.” Destitute, the state of extreme poverty, is indigente, as in los ex presidentes corruptos rara vez son indigentes, “former corrupt presidents are seldom destitute.”

  9. Once is not once but eleven. Once, as in the song, for once in my life, is una vez, as in the song, solamente una vez, amé en la vida, solamente una vez, y nada más, “only once, have I loved, only once, and never more.”

  10. Capable is spelled exactly as the adjective of aptitude capable, but it denotes a propensity, a state of readiness, to be castrated. Capable is capaz.

Thursday, November 15, 2007

Spanish for the Holidays: La cocina.

Thanksgiving is not a Latin holiday, but Hispanics in the US have embraced the celebration, adding their cultural idiosyncrasy. Thanksgiving celebrations are a perfect reflection of the relationship Hispanics have with their adopted homeland. Family and friends gather to express gratitude for all the opportunities, and to share a good meal.

Thanksgiving = Día de acción de gracias.
Holiday = día feriado, día de fiesta.
Homeland = patria.

Thanksgiving in America represents turkeys, cranberry sauce, pumpkin pie, and football on TV. For Latins it is laughter, music, and dance. If you are from one of three Caribbean islands (Puerto Rico, Cuba and the Dominican Republic), you will certainly have lechón asado (suckling pig), arroz con coco (rice with coconut), and mojitos. If you are from Peru or Ecuador a delicious cebiche will occupy a central place at the table. Argentineans will enjoy a good wine with their asado. Since Mexico is an enormous country, both North America and Central America, with mountains and Caribbean coasts, its food and drink are very eclectic. The menu, though, will include tamales and cerveza.

Turkey = pavo.
Cranberry = cerezas.
Sauce = salsa.
Pumpkin = calabaza.
Laughter = risa.
Dance = baile.
Mojito: a cocktail made with rum, fresh mint leaves, lime juice, sugar and bitters.
Cebiche: raw fish or shellfish marinated in lemonor orange juice, onion, and chili.
Asado: roasted meat

Puerto Ricans roast a turkey for Thanksgiving as if it were lechòn (suckling pig), and call it, of course: pavochón. The word pavochón is a combination of the Spanish word for turkey, pavo, and the word lechòn.

Pavochón
Ingredients:
1 head of garlic (cloves separated and peeled)
1/2 teaspoon salt
1 Tablespoon whole black peppercorns
3 Tablespoons adobo
2 Tablespoons olive oil
2 Tablespoons apple cider vinegar
1 14-pound turkey
Preparation:
1. Mash the garlic cloves and salt into a paste using a pilon (mortar and pestle).
2. Add the peppercorns and adobo and crush the ingredients into the paste.
3. Stir in the olive oil and apple cider vinegar.

Mash = machacar, majar, hacer un pure.
Head of garlic = una cabeza de ajo.
Cloves separated and pealed = los dientes separados y pelados.
Teaspoon = cucharita.
Tablespoon = cuchara.
Pepper = pimienta.
Olive oil = aceite de oliva.
Cider Vinegar = vinagre de cidra.
Pound = libra.
Stir = revolver.

5. Rub the mixture under the turkey’s skin, inside the cavities, and then rub the rest of the mixture on top of the skin.
6. Roast the turkey according to the manufacturer’s recommended time and temperature. A 14 to 16 pound turkey will take about 2 to 2 1/2 hours to cook.

Serves: 14-18 people.

Rub = adobar, frotar.
Skin = piel, pellejo.
Inside = adentro.
Mixture = mezcla.
Roast = horne.
Cook = cocinar.

!Buen apetito!

Wednesday, November 14, 2007

Sports-Spanish: A Brief History of Fencing.

[Adapted from Fencing by Raúl Guerrero, Encyclopedia Latina: History, Culture, and Society In the United States]

Fencing is a deeply rooted Hispanic symbol. The sword and the cross were the symbols of the Spanish conquest of the New World, which gave birth to what Mexican writer José Vasconcelos called the “Cosmic Race,” the fusion of the European and the Native Americans. The legendary masked swordsman Don Diego de la Vega, known as Zorro, further promoted fencing as an exalted symbol of the Hispanic character, a man who weaves together Spanish and California history to form a new a prototype.

Fencing = esgrima.
Deeply rooted = profundamente arraigado.
Sword and cross = la espada y la cruz.
Swordsman = espadachín.
Who weaves = quien entreteje.

Spanish conquistadors introduced to the United States in the 16th century the classical Spanish school la destreza, which was based on geometry and philosophy. La destreza can be translated as a high art and skill. Thousands of years ago fencing originated as the practice of swordsmanship in preparation for duels or warfare. A fencing match is depicted on an Egyptian temple dating to about 1190 B.C. The ancient Babylonians, Greeks, Persians and Romans also practiced some form of fencing.

Skill = destreza, habilidad.
Warfare = la guerra, el conflicto armado.
Match = un encuentro, un partido, un duelo, una competición.
Depicted = mostraba.

Modern fencing started in the 16th century, when Italian Fencing Master Achile Morozzo, influenced by the Renaissance, developed a scientific method. The weapon used was a Spanish four-foot dress sword, la espada ropera. The Spanish word ropera, “clothing,” became rapier in English. Rapier fencing spread from Spain and Italy to northwest Europe. Fencing became a game of skill that improved the fencer’s health, poise, and mental fitness. It was considered analogous to chess. But soon it degenerated into dueling, which grew like an epidemic throughout Europe during the 17th century. Dueling claimed the lives of so many talented young men that fencing’s reputation declined to the point that Cardinal Richelieu, France’s de facto rule, issued an edict banning it around 1630.

Game = juego

Developed = desarrolló, diseño, se inventó.
Weapon = el arma.
Mental fitness = condicionamiento mental.
Chess = ajedrez.
Issued = decretó.
Banning = prohibiendo.

In the 18th century, treatises appeared establishing the current system of rules and scoring that prescribed the use of a metal mask and protective jacket. Fencing became an Olympic sport when the games resumed in 1880.

Treatises = tratados.
Rules = reglas.
Scoring = marcas, sistema de marcar. To store = anotar.
Sport = deporte.

Fencing is the skill of attack and defense using foil, epée or saber. The target area is from the bend of the hips to the top of the head, simulating a cavalry rider on a horse. Fencing, more than any other sport (excepting soccer, of course), captures the essence of one side of the Hispanic character. And the popularity of fencing as a symbol of the Hispanic heritage continues to flourish, as evidenced by the continuing production of movies, television series, comic books, and literature about the masked Zorro.

Saber = sable.
Target area = el blanco, el área de blanco.
Hips = caderas.
Top of the head = la parte superior de la cabeza.
Cavalry rider = un caballero, un jinete.
Heritage = herencia.
Masked = el enmascarado.

Wednesday, November 7, 2007

Internet Spanish: The Ñ Exists

Raúl Guerrero
salonespañol.com

The letter ñ has finally been admitted to the Internet. The Real Academia Española and Red.es have reached an agreement to allow the use of the most characteristic of the Spanish letters in the Internet. All written accents, too. The new domain for the Spanish-language governing agency will be: realacademiaespañola.es

It is a great step in the right direction for the Spanish language. There are 24 million internautas in Spain alone. 24 percent of Google’s searches are for books in Spanish, said the Academy’s Director. The Real Academia Española is determined to establish the presence on the Web of the Spanish-language, a language spoken by 400 million people worldwide.

Has finally been = ha sido finalmente.
Have reached an agreement = han llegado a un acuerdo.
Written accent = tilde. Acento refers to intonation. Here is a guide for Windows: AL Alt-? = ¿ Alt-! = ¡ Alt-n = ñ Alt-N = Ñ Alt-a = á Alt-e = é Alt-i = í Alt-o = ó Alt-u = ú
Domain = dominio.
As well as = así como, también.
Internet users = internautas.
Search = búsqueda.
Spanish speaker = español hablante, español parlante.
Worldwide = en todo el mundo.

Friday, November 2, 2007

Literary Spanish: A Personal History of the World.

Maria Magdalena, Leonardo Davinci.

1

Agriculture shot up in Hispania, and with a network of roads, wide enough for carriages pulled by four horses, connecting production centers to seaports, distribution to other imperial provinces was optimum.

Hispania is Rome’s granary, said the Emperor, and Pamplona’s hams aren’t bad either. I want to honor Hispania. I want a coin minted with a ham crowned by a diadem of wheat branches.

The Emperor’s Counselor asked: Are you sure? The Emperor had the tongue of the insolent counselor cut off. The Counselor loved cow’s tongue stew. The Emperor asked if he wanted the cook to fix him stew with his tongue. No, nodded the Counselor, and fainted.

The first century was underway.

Shot up = se disparó.
Network = un complejo, un sistema.
Horses = caballos.
Aren’t bad either = no son malos tampoco.
A coin minted = una moneda acuñada.
Wheat = trigo.
Are you sure? = ¿Está seguro?
Tongue = lengua.
Nodded = negó.
Fainted = se desmayó.
Underway = en camino.


2


Julius Cesar conferred Roman citizenship to notables, and tracks of land. Hispania is now endowed, said Cesar, then Proconsul, with the privilege of full Roman civilization. Hispania has togas, baths, the numerical system, city councils, laws, Latin, Cicero’s classical elegance and the corner vendor’s practicality, and the Roman Legions.

[Greek democracy was the exclusive club for educated men, but Roman plebeians fought to reverse the privilege of the few. They had a saying: Quiet children don’t get to suck the she-wolf’s tit. Roman aristocrats, the patricians, let plebeians in the Senate. Hispania had her plebiscites.]

Conferred = confirió, otorgó.
Citinzenship = ciudadanía.
Laws = leyes.
Fought = lucharon.
Reverse = invertir.
They had a saying = Ellos tenían un dicho.
Quiet children don’t get to suck the she-wolf’s tit = Los niños callados no maman la teta de la loba.

Years earlier Hispania revolted. Julius Cesar massacred the rebellious. His report to the Senate spoke of imposing discipline, and he used the Senate reports to write his portrait for posterity. But even great autobiographies can’t empty memories of soldiers decapitating family members, people hold grudges, and history is a centrifugal force. Climate changes destroyed harvests in the Italic Peninsula. Romans escaped famine walking to Hispania 16 to 20 miles a day across La Via Augusta, ahead went brothers, cousins and close-friends, a wife joined here, a whore there, but mostly it was men alone. Married men sent for their families as soon as they settled. Single men suffered solitude. Aristotle asked pupils at the Academy, having a Platonic moment, which disease most pained a man’s asshole? Hemorrhoids, master Aristotle, said the annoying know-it-all every classroom has. He was not lecturing on Anatomy, said Aristotle. Solitude, boys, solitude!

Years earlier = años atrás.
Can’t empty = no pueden vaciar.
Held grudges = guardan venganzas, rencores.
Famine = hambruna.
Ahead went = adelante fueron.
Whore = puta.
Sent for = mandaron a traer.
Setteled = se establecieron.
Most pained = más le dolía.
Asshole = el culo.
Annoying = irritante.
Know-it-all = sabiondo.

Roman soldiers started the conquest of Hispania (the Iberian Peninsula) during the Second Punic War. Romans called Hispanics barbarians [stuttering idiots, Umberto Eco defined barbarians.] Hispanics now called Roman immigrants barbarians. The memory of offense is a coliseum where tigers are fed innocent descendants. Fortunately men alone excel in seduction. Roman immigrants seduced women’s hearts and men’s pockets. They had a way off saying things that girls liked (accent and syntax) and had needs (needy men awake the feminine nurturing nature), and immigrants were good workers. Powerful Hispanics said immigrants made sense economically. Julius Cesar crafted for himself a rhetorical statue but children grew up hearing the story of grandfather’s head flying off before they went to sleep, and the head, dripping blood, besieged their dreams clamoring revenge. Immigrants had to build lids over past offenses.

Conquest = conquista.
Second Punic War
Barbarian = bárbaro.
Fed = alimentados.
Awake = despiertan.
Grew up = crecieron.
Besieged = asediados.
Lids = tapas.

One grandmother told new generations how she married an immigrant with arms thick as Herculean columns. He was, said grandmother, closing her eyes to savor her memories, seeing herself a girl not older than her granddaughters sitting at her feet, how can I put it not to offend the Gods? Grandfather was funny and handsom like a rooster at daybreak. He was solid and tender. You should’ve heard his melodious voice. He used to play with other boys boules down the street (bocce is now played throughout Mediterranean Europe and Latin America) and gather afterwards to serenade.

Grandmother = abuela.
Savor = saborear.
Hansom = guapo, buenmozo.
Rooster = gallo.
Daybreak = al amanecer.
You should have heard him = debiste haberle oido.
Throughout = a lo largo, a lo largo y ancho

Soldiers enslave, rape, kill, they bring weapons, laws and impositions (there the etymology for impuestos, Castilian for taxes.) Immigrants bring their wooden trunks and veins filled with music, images and ancestral stories that mixed with local rains irrigate new orchards. Imagination bridges over nostalgia (the impossibility to return.)

Antonio brought in his trunk his mother’s Roman mantum, a silk rectangular shawl. She gave it to him so that he would not forget her, and Antonio gave it to his bride so that she would not forget who loved her.

Enslave = esclavisar.
Rape = violan.
Trunks = baúles.
Rain = lluvia.
Orchard = jardín (flores), huerto (frutas).
Silk = seda.
Forget her = le olvide.

Yes, said Grandmother, when I was a young girl, I took a good look in the mirror and said to myself, Rosita, who are you kidding? You have lost your head for that crazy Roman with curly hair, haven’t you?

And her granddaughters asked: And then what happened?

I married your grandfather, that’s what happened. And my sister, seeing that I was so happy, she married your grandfather’s brother.

And the granddaughters asked: And then what happened?

They built homes one next to the other. A new neighborhood emerged in Saragossa. New neighborhoods sprout in Toledo and Lisbon.

I took a good look = le di una Buena mirada, lo miré bien.
Who are you kidding? = ¿A quién le mientes?
I married = me casé.
Built = construyeron, levantaron, hicieron.
Emerge = surgir.

Wednesday, October 24, 2007

Confusing Spanish: Ser o Estar? That Is the Question.

Spanish has two equivalents for the English verb to be, causing students many headaches. There are rules, yes, but so many indyoncicracies. One student returning from Ecuador, the world’s number one banana supplier, a coutry with as many words for bananas as Eskimos have for snow, said he was totally confused by the use of ser an estar when it came to bananas (banana, by the way, is used for the fruit, and banano for the industry). When did he use es una banana verde (green) and está la banana verde?

Es verde, from ser, the equivalent of to be for permanent conditions, refers to a green plantain. Esta verde, from estar, the equivalent of to be for temporary conditions, refers to a banana that is unripe. My student pressed on: What if the green plantain has already rippen? Do you say es verde pero ya no está verde? Ecuadorians are logical, I said. When a green plantain is ripe they call it ripe, maduro.

10 Confusing Ser and Estar Cases

Es correcto means he is a proper person.
Está correto means he is right.

Es loco means he is crazy.
Está loco indicates he is acting crazy.

Es un viejo verde means he is a dirty old man.
Esta verde el viejo means he needs more training, he is not prepared, or he is so sick he’s turned green.

Está buena, you say of a good-looking woman walking down the street.
Es buena, you say of a good-natured aunt.

Es delicada means she is very refined, or delicate.
Está delicada means she is seriously ill.

Es nervioso connotes chronic nervousness.
Está nervioso denotes a temporary state, as when about to meet a tax auditor (el fiscalizador de impuestos).

Es un muerto de hambre is an insult, or an honest description, for a looser.
Está muerto de hambre is a description of a person who starved to death, or is starving.

Es rico means he is rich.
Está rico means he is deliciously appealing.

Es bonita, you say describing a woman you have always found to be beautiful.
Estás bonita, you say to a woman who appears uncharacteristically beautiful (wearing lots of make up, maquillaje, or under dim lights, luz baja.)

Es un borracho, he is a drunk.
Está borracho, he got drunk.

Friday, October 19, 2007

Media Spanish: A Global Spanish-language Newspaper


If it’s not broken, why fix it? Right? Not really, not when it comes to newspapers. El PAIS used that rational to undergo a transformation. EL PAIS is Spain’s most influential newspaper with a daily circulation of 400.000.

Broken = roto (literally), for something that is not working = dañado. El carro está dañado.
Fix = reparar, arreglar.
Right = ¿no? ¿Sí? ¿Veradad?
Not when it comes to = no en el caso de.
Newspaper = periódico, diario.
Daily = diario.
Circulation = tirada, circulación.

Founded 31 years ago, like newspapers worldwide, EL PAIS faces a harsh reality: Newspapers no longer are the information source for younger readers. But increasing readership was not a concern when a number of journalists were asked: What would EL PAIS look like if it were born today? Behind our transformation is not a desire to sell more, the publishers explained, but offering a better product that attracts younger readers.

Founded = fundado.
Face = confrontar.
Worldwide = en el mundo entero.
Source = fuente.
News = Noticias.
Younger = más joven. Older = mayor.
Readership = lectores, público, audiencia.
Journalist = periodista.
Publisher = Editor.
Editor = Redactor.
To have in mind = tener en mente.

Great Spanish and Latin American writers have passed through the pages of EL PAIS. Garcia Marquez, Javier Marias and Vargas Llosa come to mind. And EL PAIS has been a witness and player in the democratization of Spain, a partner in its modernization. But times have changed. Young journalist Pablo Gimón puts it quite emphatically: A newspaper today can’t be the same as it was thirty years ago. To ask a reader to get out of his house and go buy a copy at a kiosk, detour from his job coming home, and pay a Euro… You can’t offer him the same information he got the previous day on the radio, from the news on TV, from the three or four websites that he sees at work, and free tabloids handed out at the metro. Before you would buy El PAIS and it was your source of information. That has changed: now people buy a newspaper already having much information.

Have passed = han pasado.
Has been = ha sido.
Witness = testigo. Related words: Testify = atestiguar, declarar. Testimony = testimonio. Testicles = (evidence of maleness) testículos.
Times have changed = los tiempos han cambiado.
Puts it = lo pone.
Emphatically = de manera enfática, contundente.
Detour = desviarse.
Pay = pagar.
Websites = sitios, páginas.
Gets = obtiene.
Buy = comprar.

Like good Jesuits, the chosen journalists turned to the readers and asked their own questions: What changes they couldn’t tolerate? What was disposable? What was missing? Were they tired of reading? There was no time for reading? Public response can be summarized thus: It was not true people no longer had time for newspapers, but they didn’t have time for old news. Didn’t the poet say the problem with drunks was repeating what everyone knew? Newspapers needed to change the way they told their stories. Newspapers needed to be more reflective, have more analysis and be interactive.

Turned to = se dirigieron.
Disposable = desechable.
Missing = hacer falta.
Tired = cansados.
Old news = noticias pasadas.
The way they tell their stories = la manera que reportan las noticias.

And the Corporation? El PAIS is part of the conglomerate Prisa. The Corporation wants to reach the younger members of society and a global market. We want to capture an educated elite in Latin America, the sort won over by The Economist in that magazine's transformation from a British to a world-wide publication, said Juan Luis Cebrian, Prisa's chief executive officer. This is about having a global editorial point of view, about not feeling ourselves to be a Spanish newspaper but an Ibero-American newspaper.

Conglomerate = conglomerado.
Capture = alcanzar, capturar.
The sort = el tipo, la calse.
Global point of bview = un punto de vista editorial global, universal, internacional.

EL PAIS already publishes an edition in Buenos Aires, Mexico and Brazil, and now plans to publish one in Miami and Colombia. On Sunday, October 21, the new EL PAIS hit the stands. The new EL PAIS is the Spanish-language Herald Tribune. The first evidence of the change is the accent over the Í, the accent that destroys the diphthong is coming back in PAÍS.
Publish = publicar.
Hit the stand = Estará en circulación.